Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Teksto
Submetigx per mourad-gab
Font-lingvo: Franca

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Rimarkoj pri la traduko
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Titolo
Tamam anladım, ama...
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Novembro 2008 18:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2008 14:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 Novembro 2008 17:01

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 Novembro 2008 20:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 Novembro 2008 23:11

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman