Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSvedaGermana

Titolo
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Teksto
Submetigx per Juhana
Font-lingvo: Turka

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Rimarkoj pri la traduko
jag skulle veta vad detta betyder

Titolo
Look, I didn't bear it out...
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Rimarkoj pri la traduko
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Januaro 2009 23:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2009 13:33

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Januaro 2009 22:33

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I agree! I'll edit.

5 Januaro 2009 20:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Januaro 2009 23:19

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..