Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųŠvedųVokiečių

Pavadinimas
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Tekstas
Pateikta Juhana
Originalo kalba: Turkų

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Pastabos apie vertimą
jag skulle veta vad detta betyder

Pavadinimas
Look, I didn't bear it out...
Vertimas
Anglų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Pastabos apie vertimą
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Validated by lilian canale - 5 sausis 2009 23:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 sausis 2009 13:33

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 sausis 2009 22:33

lenab
Žinučių kiekis: 1084
I agree! I'll edit.

5 sausis 2009 20:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 sausis 2009 23:19

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..