Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודיתגרמנית

שם
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
טקסט
נשלח על ידי Juhana
שפת המקור: טורקית

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
הערות לגבי התרגום
jag skulle veta vad detta betyder

שם
Look, I didn't bear it out...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: אנגלית

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
הערות לגבי התרגום
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 ינואר 2009 23:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ינואר 2009 13:33

cheesecake
מספר הודעות: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 ינואר 2009 22:33

lenab
מספר הודעות: 1084
I agree! I'll edit.

5 ינואר 2009 20:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 ינואר 2009 23:19

lenab
מספר הודעות: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..