Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



32Traduko - Brazil-portugala-Hispana - Você é muito especial para mim, o mais linda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaAnglaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Teksto
Submetigx per marinamicene
Font-lingvo: Brazil-portugala

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Rimarkoj pri la traduko
ingles dos Eua

Titolo
Eres muy especial para mí
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Julio 2008 00:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Julio 2008 07:29

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

25 Julio 2008 18:33

Curitibano
Nombro da afiŝoj: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

25 Julio 2008 18:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

25 Julio 2008 18:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

25 Julio 2008 18:51

Curitibano
Nombro da afiŝoj: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +