Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Germana-Greka - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurkaAnglaGrekaSlovaka

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Teksto
Submetigx per hande_92
Font-lingvo: Germana

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Titolo
Θα σε δω την επόμενη φορά
Traduko
Greka

Tradukita per galka
Cel-lingvo: Greka

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 4 Julio 2008 11:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 16:21

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Julio 2008 17:50

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Julio 2008 10:46

papas17
Nombro da afiŝoj: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Julio 2008 11:18

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Danke!

CC: papas17

4 Julio 2008 13:24

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Julio 2008 13:32

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Julio 2008 13:45

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Julio 2008 18:35

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Julio 2008 18:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Julio 2008 20:04

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?