Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Alemão-Grego - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoTurcoInglêsGregoEslovaco

Categoria Expressão - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Texto
Enviado por hande_92
Língua de origem: Alemão

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Título
Θα σε δω την επόμενη φορά
Tradução
Grego

Traduzido por galka
Língua alvo: Grego

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Última validação ou edição por Mideia - 4 Julho 2008 11:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Junho 2008 16:21

sofibu
Número de mensagens: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Julho 2008 17:50

Mideia
Número de mensagens: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Julho 2008 10:46

papas17
Número de mensagens: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Julho 2008 11:18

Mideia
Número de mensagens: 949
Danke!

CC: papas17

4 Julho 2008 13:24

galka
Número de mensagens: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Julho 2008 13:32

Mideia
Número de mensagens: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Julho 2008 13:45

galka
Número de mensagens: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Julho 2008 18:35

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Julho 2008 18:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Julho 2008 20:04

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?