Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Dana - Song

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaSvedaFrancaDana

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Song
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Rumana

eu te iubesc
cum ma iubesti u pe mine
si nu regret
k te-am ales pe tine
tu ma iubesti
cum te iubesc eu p tine
si nu regreti k m-ai ales p mine
spune-mi k nu visez
spune-mi cu adevarat
k viata ta cu mine
vrei k s-o imparti
bune si rele aman2 vom imparti
tot binele din lume
doar tu il poti oferi

Titolo
Sang
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Jeg elsker dig
ligesom du elsker mig,
Og jeg er ikke ked af
at jeg valgte dig.
Du elsker mig
ligesom jeg elsker dig
Og du fortryder ikke
at have valgt mig.
Sig mig, at jeg ikke drømmer
Sig mig helt ærligt
at dit liv med mig
du vil tilbringe.
BÃ¥de godt og ondt skal vi dele.
Alt det gode i verden
kan kun du give mig.
Rimarkoj pri la traduko
eller : "på de måde du" istedet for "ligesom".
" spendere" er jeg ikke helt sikker på, men har gjort det med omhu. Så får jeg se!!
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 27 Majo 2008 16:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Majo 2008 13:46

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hej Gamine

jeg kan desværre ikke et ord rumænsk, så jeg er nødt til at basere mig på den engelske version og håbe på, at den er korrekt :-)

HVIS den engelske udgave er korrekt, så ville jeg rette til:

"Og du fortryder ikke
at have valgt mig."

Jeg ville nok også have valgt verbet "tilbringe" i stedet for "spendere"

27 Majo 2008 16:37

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej ANITA. Du har fuldstændigt ret. Og tak for ordet " tilbringe". SMIL!!

Rettet.