Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Danés - Song

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésSuecoFrancésDanés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Song
Texto
Propuesto por gamine
Idioma de origen: Rumano

eu te iubesc
cum ma iubesti u pe mine
si nu regret
k te-am ales pe tine
tu ma iubesti
cum te iubesc eu p tine
si nu regreti k m-ai ales p mine
spune-mi k nu visez
spune-mi cu adevarat
k viata ta cu mine
vrei k s-o imparti
bune si rele aman2 vom imparti
tot binele din lume
doar tu il poti oferi

Título
Sang
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Jeg elsker dig
ligesom du elsker mig,
Og jeg er ikke ked af
at jeg valgte dig.
Du elsker mig
ligesom jeg elsker dig
Og du fortryder ikke
at have valgt mig.
Sig mig, at jeg ikke drømmer
Sig mig helt ærligt
at dit liv med mig
du vil tilbringe.
BÃ¥de godt og ondt skal vi dele.
Alt det gode i verden
kan kun du give mig.
Nota acerca de la traducción
eller : "på de måde du" istedet for "ligesom".
" spendere" er jeg ikke helt sikker på, men har gjort det med omhu. Så får jeg se!!
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 27 Mayo 2008 16:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Mayo 2008 13:46

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Hej Gamine

jeg kan desværre ikke et ord rumænsk, så jeg er nødt til at basere mig på den engelske version og håbe på, at den er korrekt :-)

HVIS den engelske udgave er korrekt, så ville jeg rette til:

"Og du fortryder ikke
at have valgt mig."

Jeg ville nok også have valgt verbet "tilbringe" i stedet for "spendere"

27 Mayo 2008 16:37

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej ANITA. Du har fuldstændigt ret. Og tak for ordet " tilbringe". SMIL!!

Rettet.