Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Brazil-portugala - carta

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
carta
Teksto
Submetigx per claudiocu
Font-lingvo: Norvega

Jeg er en kvinne full av glad kvaliteter og defekter, etterspørselen for en stor kjærlighet, til å leve et hardt liv med mye kjærlighet, harmoni og lykke. en ærlig mann, trofast, som ønsker å dele arbeidsprosessen latter og drømmer.

Titolo
Eu sou uma mulher cheia de alegria
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu sou uma mulher cheia de alegria, qualidades, defeitos e a necessidade de um grande amor, para viver a dura vida com muito amor, harmonia e felicidade.
Um homem honesto, confiável, que deseja compartilhar o processo criativo, risadas e sonhos.
Rimarkoj pri la traduko
É mais estranho que isso.
Não entendi o que ela quis dizer com "arbeidsprosessen", "o processo de trabalho", pode ser interpretado como "dividir as tarefas [domésticas]".
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 24 Majo 2008 15:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Majo 2008 23:10

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Casper, eu também não sei se entendi direito "arbeidsprosessen" mas devo dizer que a primeira coisa que me veio à mente quando li a frase (acho que porque sou mulher!) foi: dividir o trabalho (as tarefas domésticas)
Mas sei que não é bem isso que está escrito. Só estou te contando qual foi a minha primeira associação ao ler a palavra nesse contexto :-)

21 Majo 2008 01:42

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
[Eu não sou mulher mas] entendi quase a mesma coisa.

22 Majo 2008 02:28

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Não convém colocar isso no campo de comentários? (que pode ser interpretado como "dividar o trabalho" )

22 Majo 2008 04:39

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Feito.