Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Português Br - carta

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsPortuguês Br

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
carta
Texto
Enviado por claudiocu
Língua de origem: Norueguês

Jeg er en kvinne full av glad kvaliteter og defekter, etterspørselen for en stor kjærlighet, til å leve et hardt liv med mye kjærlighet, harmoni og lykke. en ærlig mann, trofast, som ønsker å dele arbeidsprosessen latter og drømmer.

Título
Eu sou uma mulher cheia de alegria
Tradução
Português Br

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Português Br

Eu sou uma mulher cheia de alegria, qualidades, defeitos e a necessidade de um grande amor, para viver a dura vida com muito amor, harmonia e felicidade.
Um homem honesto, confiável, que deseja compartilhar o processo criativo, risadas e sonhos.
Notas sobre a tradução
É mais estranho que isso.
Não entendi o que ela quis dizer com "arbeidsprosessen", "o processo de trabalho", pode ser interpretado como "dividir as tarefas [domésticas]".
Última validação ou edição por goncin - 24 Maio 2008 15:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Maio 2008 23:10

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Casper, eu também não sei se entendi direito "arbeidsprosessen" mas devo dizer que a primeira coisa que me veio à mente quando li a frase (acho que porque sou mulher!) foi: dividir o trabalho (as tarefas domésticas)
Mas sei que não é bem isso que está escrito. Só estou te contando qual foi a minha primeira associação ao ler a palavra nesse contexto :-)

21 Maio 2008 01:42

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
[Eu não sou mulher mas] entendi quase a mesma coisa.

22 Maio 2008 02:28

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Não convém colocar isso no campo de comentários? (que pode ser interpretado como "dividar o trabalho" )

22 Maio 2008 04:39

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Feito.