Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغالية برازيلية - carta

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
carta
نص
إقترحت من طرف claudiocu
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Jeg er en kvinne full av glad kvaliteter og defekter, etterspørselen for en stor kjærlighet, til å leve et hardt liv med mye kjærlighet, harmoni og lykke. en ærlig mann, trofast, som ønsker å dele arbeidsprosessen latter og drømmer.

عنوان
Eu sou uma mulher cheia de alegria
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu sou uma mulher cheia de alegria, qualidades, defeitos e a necessidade de um grande amor, para viver a dura vida com muito amor, harmonia e felicidade.
Um homem honesto, confiável, que deseja compartilhar o processo criativo, risadas e sonhos.
ملاحظات حول الترجمة
É mais estranho que isso.
Não entendi o que ela quis dizer com "arbeidsprosessen", "o processo de trabalho", pode ser interpretado como "dividir as tarefas [domésticas]".
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 24 نيسان 2008 15:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 نيسان 2008 23:10

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Casper, eu também não sei se entendi direito "arbeidsprosessen" mas devo dizer que a primeira coisa que me veio à mente quando li a frase (acho que porque sou mulher!) foi: dividir o trabalho (as tarefas domésticas)
Mas sei que não é bem isso que está escrito. Só estou te contando qual foi a minha primeira associação ao ler a palavra nesse contexto :-)

21 نيسان 2008 01:42

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
[Eu não sou mulher mas] entendi quase a mesma coisa.

22 نيسان 2008 02:28

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Não convém colocar isso no campo de comentários? (que pode ser interpretado como "dividar o trabalho" )

22 نيسان 2008 04:39

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Feito.