Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....
Teksto
Submetigx per ainos3422
Font-lingvo: Turka

Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?
Rimarkoj pri la traduko
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?

Titolo
Hi. I am a facebook user.
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

Hi. I am a Facebook user. I searched for someone in the U.S. And I found you and added you. I know a little English. I am trying to improve it. How are you?

Rimarkoj pri la traduko
...
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 16 Februaro 2008 16:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2008 04:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sirinler, because this is about Facebook, the verb is not "called" - it's "I searched for someone in the U.S." And it's also not "you came out" - it's "you appeared" or "I found you". The rest is OK.

16 Februaro 2008 11:58

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Final form of translation before edits:
Hi. I am a facebook user.I searched for someone in the U.S.And I found you and added you.I know a little English.I am trying to improve it.How are you?

16 Februaro 2008 12:00

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Oh!
Sorry Kafetzou, this one is yours if you want!

16 Februaro 2008 16:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No problem - I haven't been validating much these days.

16 Februaro 2008 19:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"I searched for someone in the U.S." Amerika'da birini aradım,anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca "little" yerine "low"daha iyi olmaz mı?

17 Februaro 2008 18:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Pek sanmam, Merdoğan. Bu metinde "Amerikadan aradım öylesine" "Amerika'da birini aradım" anlamına gelmez mi, sence?

CC: merdogan