Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....
Testo
Aggiunto da ainos3422
Lingua originale: Turco

Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?
Note sulla traduzione
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?

Titolo
Hi. I am a facebook user.
Traduzione
Inglese

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Inglese

Hi. I am a Facebook user. I searched for someone in the U.S. And I found you and added you. I know a little English. I am trying to improve it. How are you?

Note sulla traduzione
...
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 16 Febbraio 2008 16:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Febbraio 2008 04:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sirinler, because this is about Facebook, the verb is not "called" - it's "I searched for someone in the U.S." And it's also not "you came out" - it's "you appeared" or "I found you". The rest is OK.

16 Febbraio 2008 11:58

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Final form of translation before edits:
Hi. I am a facebook user.I searched for someone in the U.S.And I found you and added you.I know a little English.I am trying to improve it.How are you?

16 Febbraio 2008 12:00

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Oh!
Sorry Kafetzou, this one is yours if you want!

16 Febbraio 2008 16:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No problem - I haven't been validating much these days.

16 Febbraio 2008 19:25

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"I searched for someone in the U.S." Amerika'da birini aradım,anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca "little" yerine "low"daha iyi olmaz mı?

17 Febbraio 2008 18:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Pek sanmam, Merdoğan. Bu metinde "Amerikadan aradım öylesine" "Amerika'da birini aradım" anlamına gelmez mi, sence?

CC: merdogan