Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecTurc

Catégorie Ecriture libre

Titre
Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου
Texte
Proposé par kefalaskkgr
Langue de départ: Grec

Εισαι η πανεμορφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου

Titre
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Traduction
Turc

Traduit par idenisenko
Langue d'arrivée: Turc

Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın
Commentaires pour la traduction
asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir
Dernière édition ou validation par smy - 26 Janvier 2008 09:39





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2008 05:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμορφη κοπέλα που έχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life"

6 Janvier 2008 05:38

idenisenko
Nombre de messages: 113
Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-)

25 Janvier 2008 15:57

smy
Nombre de messages: 2481
Could you give me a bridge please? (20 points)

CC: irini

25 Janvier 2008 18:13

irini
Nombre de messages: 849
Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't

26 Janvier 2008 09:37

smy
Nombre de messages: 2481
hmmm... Thanks irini (points donated), I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then..