Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédoisArabe

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Texte
Proposé par annikakg
Langue de départ: Espagnol

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Titre
Litet fristående hus
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Dernière édition ou validation par pias - 14 Septembre 2009 13:24





Derniers messages

Auteur
Message

14 Décembre 2007 14:04

pias
Nombre de messages: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Décembre 2007 14:19

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Décembre 2007 14:42

pias
Nombre de messages: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Décembre 2007 15:33

pias
Nombre de messages: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Décembre 2007 07:17

pias
Nombre de messages: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Décembre 2007 13:21

pias
Nombre de messages: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Décembre 2007 18:37

pias
Nombre de messages: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.