Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Sueco - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholSuecoÁrabe

Categoria Vida diária - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Texto
Enviado por annikakg
Língua de origem: Espanhol

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Título
Litet fristående hus
Tradução
Sueco

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Sueco

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Última validação ou edição por pias - 14 Setembro 2009 13:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Dezembro 2007 14:04

pias
Número de mensagens: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Dezembro 2007 14:19

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Dezembro 2007 14:42

pias
Número de mensagens: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Dezembro 2007 15:33

pias
Número de mensagens: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Dezembro 2007 07:17

pias
Número de mensagens: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Dezembro 2007 13:21

pias
Número de mensagens: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Dezembro 2007 18:37

pias
Número de mensagens: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.