Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Argent/ Travail

Titre
Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor....
Texte
Proposé par hdblack35
Langue de départ: Turc

Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor. Asistanımız bu nedenle vizeyi Fransa üzerinden aldı. Fakat Fransa'da ki toplantımız iptal olunca direkt Almanya'ya gidiyorum. Burada müşterilerimiz ile görüşeceğim ve aynı zamanda fuar da görev alacağım. Almanya'da 1 hafta kalmayı planlıyorum.

İngilizcem kötü olduğu için size söyleyeceklerimi kağıda yazdım. Bu nedenle sizden özür diliyorum ve bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.
Commentaires pour la traduction
Vizeyi Fransa'dan aldım ancak toplantı ertelenmesi nedeniyle Almanya girişinde vize kontrolünde sorun yaşamamak için kullanabileceğim cümleler...

Titre
My travel includes France and Germany.
Traduction
Anglais

Traduit par zort
Langue d'arrivée: Anglais

My trip includes France and Germany. That's why our assistant got the visa over France. But as our meeting in France was cancelled, I am travelling straight to Germany. In Germany I will meet with our customers and I will be on duty in the exhibition. I'm planning to stay in Germany for one week.

My English is not so good. That's why I wrote the things I want to tell you on this paper. I am sorry for that and I ask you to help me.
Commentaires pour la traduction
umarım faydalı olur. kolay gelsin.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Septembre 2010 13:30





Derniers messages

Auteur
Message

9 Septembre 2010 13:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi zort,

'i' is not a word in English. Please correct your translation.

15 Septembre 2010 19:43

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
I think we should change this sentense. "I plan to stay in Germany for one week." As for me we should say "I am planning to stay..."

And in this sentense "That's why I wrote the things I want to tell you in this paper." I am not sure which one is correct: to write in the paper or 'on' the paper. I hope I can help you to correct, not to confuse you.

19 Septembre 2010 02:02

Çevirmen
Nombre de messages: 59
Schengen is excess over there, should be removed.

"I am planning to stay" would be better.

"that's why, I wrote what I would like to say on paper."

"I will appreciate it if you help me" -> "I request to help me"