Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Pers prensi filmini merakla...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Pers prensi filmini merakla...
Texte
Proposé par sweettrouble
Langue de départ: Turc

Pers prensi filmini merakla bekliyordum.Bilgisayar oyunlarının filme uyarlanması herzaman ilgimiçekmiştir.Görselliğinin inanılmazlığı,efektleri kısaca filmin konusu ve kendisi beni kendine hayran bırakmaya yetti.Tek sorun, film başlamadan en az yirmi dakika süren can sıkıcı reklamlar.İnsan sadece reklamlar yüzünden filmi izlemeden çıkadabilir.O noktaya gelinebiliyor.

Titre
I was really looking forward to ...
Traduction
Anglais

Traduit par glsmelf
Langue d'arrivée: Anglais

I was really looking forward to seeing the movie "Prince of Persia". I'm always interested in movies which are adapted from computer games. The incredible visuality, visual effects, in short, the plot of the movie and the movie itself, were enough to impress me. The only problem is the boring advertisements which take at least 20 minutes before the movie starts. People may leave without watching the movie just because of that. It can be that bad.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Juin 2010 12:58





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juin 2010 21:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi glsmelf,

Just a few corrections:

to see ---> to seeing
adopted ---> adapted

About the line: "The incredible visuality, efects, actually the plot of the movie and all of it were enough for me to admire it."

Perhaps it should be:
"The incredible special effects, actually the plot of the movie itself was enough to impress me."

What do you think?

Sunny?

CC: Sunnybebek

4 Juin 2010 22:28

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Lilly!

I would say it in a bit different way: "The incredible visuality, visual effects, in short, the plot of the movie and movie itself were enough to impress me".

I don't think we can say here "special effects", as it would mean something different from the original.

5 Juin 2010 00:38

merdogan
Nombre de messages: 3769
Prince of Persia The Sands of Time ...> Prince of Persia
You may leave without watching the movie...> The people can leave without watching the movie

5 Juin 2010 11:20

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Agree with merdogan!

Prince of Persia The Sands of Time --> Prince of Persia
You may leave --> People may leave

5 Juin 2010 18:25

glsmelf
Nombre de messages: 3
Thank you guys. And yes, you're right. But lilian, sunnybebek's sentence is better, "the plot of the movie and movie itself" .
I was about to write "people may...." but, I changed my mind suddenly.And I dont know why.