Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Pers prensi filmini merakla...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Pers prensi filmini merakla...
Testo
Aggiunto da sweettrouble
Lingua originale: Turco

Pers prensi filmini merakla bekliyordum.Bilgisayar oyunlarının filme uyarlanması herzaman ilgimiçekmiştir.Görselliğinin inanılmazlığı,efektleri kısaca filmin konusu ve kendisi beni kendine hayran bırakmaya yetti.Tek sorun, film başlamadan en az yirmi dakika süren can sıkıcı reklamlar.İnsan sadece reklamlar yüzünden filmi izlemeden çıkadabilir.O noktaya gelinebiliyor.

Titolo
I was really looking forward to ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da glsmelf
Lingua di destinazione: Inglese

I was really looking forward to seeing the movie "Prince of Persia". I'm always interested in movies which are adapted from computer games. The incredible visuality, visual effects, in short, the plot of the movie and the movie itself, were enough to impress me. The only problem is the boring advertisements which take at least 20 minutes before the movie starts. People may leave without watching the movie just because of that. It can be that bad.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Giugno 2010 12:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Giugno 2010 21:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi glsmelf,

Just a few corrections:

to see ---> to seeing
adopted ---> adapted

About the line: "The incredible visuality, efects, actually the plot of the movie and all of it were enough for me to admire it."

Perhaps it should be:
"The incredible special effects, actually the plot of the movie itself was enough to impress me."

What do you think?

Sunny?

CC: Sunnybebek

4 Giugno 2010 22:28

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Lilly!

I would say it in a bit different way: "The incredible visuality, visual effects, in short, the plot of the movie and movie itself were enough to impress me".

I don't think we can say here "special effects", as it would mean something different from the original.

5 Giugno 2010 00:38

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Prince of Persia The Sands of Time ...> Prince of Persia
You may leave without watching the movie...> The people can leave without watching the movie

5 Giugno 2010 11:20

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Agree with merdogan!

Prince of Persia The Sands of Time --> Prince of Persia
You may leave --> People may leave

5 Giugno 2010 18:25

glsmelf
Numero di messaggi: 3
Thank you guys. And yes, you're right. But lilian, sunnybebek's sentence is better, "the plot of the movie and movie itself" .
I was about to write "people may...." but, I changed my mind suddenly.And I dont know why.