Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Suédois - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisSuédois

Catégorie Expression

Titre
Postoje društveno kadrovski poslovi
Texte
Proposé par sanja.ivan
Langue de départ: Serbe

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Commentaires pour la traduction
Added the verb
RC

Titre
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Traduction
Suédois

Traduit par mikyhellas
Langue d'arrivée: Suédois

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Dernière édition ou validation par pias - 14 Février 2010 07:49





Derniers messages

Auteur
Message

28 Décembre 2009 19:32

Edyta223
Nombre de messages: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Février 2010 12:41

pias
Nombre de messages: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Février 2010 14:45

Frigg
Nombre de messages: 28
personala

8 Février 2010 16:19

sismo
Nombre de messages: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Février 2010 16:23

sismo
Nombre de messages: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Février 2010 19:00

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Février 2010 19:07

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Février 2010 19:41

lenab
Nombre de messages: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Février 2010 19:45

pias
Nombre de messages: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Février 2010 19:47

pias
Nombre de messages: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Février 2010 08:19

pias
Nombre de messages: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Février 2010 07:47

pias
Nombre de messages: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.