Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ruotsi - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiRuotsi

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Postoje društveno kadrovski poslovi
Teksti
Lähettäjä sanja.ivan
Alkuperäinen kieli: Serbia

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Huomioita käännöksestä
Added the verb
RC

Otsikko
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä mikyhellas
Kohdekieli: Ruotsi

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 14 Helmikuu 2010 07:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Joulukuu 2009 19:32

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 Helmikuu 2010 12:41

pias
Viestien lukumäärä: 8113
"fragor" --> "frågor"

8 Helmikuu 2010 14:45

Frigg
Viestien lukumäärä: 28
personala

8 Helmikuu 2010 16:19

sismo
Viestien lukumäärä: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 Helmikuu 2010 16:23

sismo
Viestien lukumäärä: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 Helmikuu 2010 19:00

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 Helmikuu 2010 19:07

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 Helmikuu 2010 19:41

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 Helmikuu 2010 19:45

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 Helmikuu 2010 19:47

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 Helmikuu 2010 08:19

pias
Viestien lukumäärä: 8113
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 Helmikuu 2010 07:47

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.