Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase - Culture

Titre
O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...
Texte
Proposé par j_vp
Langue de départ: Portuguais brésilien

O Primeiro Mistério Gozoso é: A Anunciação do Anjo Gabriel à Maria.
O Segundo Mistério Gozoso é: A Visita de Maria à sua prima Isabel.
O Terceiro Mistério Gozoso é: O Nascimento de Jesus.
O Quarto Mistério Gozoso é: A Apresentação do Menino Jesus no templo.
O Quinto Mistério Gozoso é: O Encontro de Jesus no templo.
Commentaires pour la traduction
Text edited (conjugated verb inserted) in order to be acceptable for translation <Lilian>

Titre
Mysteria gaudiosa
Traduction
Latin

Traduit par Efylove
Langue d'arrivée: Latin

Primum Mysterium Gaudiosum est: Angeli Gabrielis Annuntiatio Mariae.
Secundum Mysterium Gaudiosum est: Mariae Visitatio ad consobrinam Elisabeth.
Tertium Mysterium Gaudiosum est: Jesu Nativitas.
Quartum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Pueri Praesentatio in templo.
Quintum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Inventio in templo.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 25 Septembre 2009 09:02





Derniers messages

Auteur
Message

21 Septembre 2009 12:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Efylove, again, who was the bridger?

21 Septembre 2009 12:39

Efylove
Nombre de messages: 1015
Sorry, I'm quite absentminded...

21 Septembre 2009 12:44

Efylove
Nombre de messages: 1015
Is this bridge ok?
"The first mystery of joy is: Angel Gabriel's Annunciation to Mary.
The second mystery of joy is: Mary's Visit to her cousin Elisabeth.
The third mystery of joy is: Jesus' Birth.
The fourth mystery of joy is: Child Jesus' Presentation in the temple.
The fifth mystery of joy is: Jesu' Meeting in the temple."
Thanks. Next time I'll be more careful.

21 Septembre 2009 12:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
As I explained before, you can't provide yourself a bridge from a language you are not an expert. Your bridges are valid from Italian or Latin. See what I mean?
If you didn't get a bridge from a Brazilian Portuguese bridger, you just let Aneta check the translation by asking for a bridge of for a confirmation of a bridge build by her.

Confusing?

21 Septembre 2009 12:47

Efylove
Nombre de messages: 1015
Thanks for the explanation.


21 Septembre 2009 16:30

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
So, Lilly, could you confirm the bridge above?

22 Septembre 2009 11:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
It's correct

22 Septembre 2009 11:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks a lot!

22 Septembre 2009 12:25

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
This is standard, Efee, of course not full names...

Mysteria Gaudiosa

Primum Mysterium Gaudiosum: Annuntiatio
Secundum Mysterium Gaudiosum: Visitatio
Tertium Mysterium Gaudiosum: Nativitas
Quartum Mysterium Gaudiosum: Presentatio
Quintum Mysterium Gaudiosum: Inventio in Templo

What do you think about it?



22 Septembre 2009 12:30

Efylove
Nombre de messages: 1015
I've changed something according to your suggestion.
I think it's better now.

23 Septembre 2009 16:05

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Visitatio ad consobrinam --> visitatio apud...
Jesu Pueris Praesentatio --> Jesu Puero/Puerulo Praesentatio

?

23 Septembre 2009 21:34

Efylove
Nombre de messages: 1015
Visitatio apud ----> ok.
The second one - my mistake! - I wrote Pueris instead of the genitivus Pueri... Why did you propose Puero/Puerulo? Ablativus Absulutus?




23 Septembre 2009 21:57

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes. I knew you thought about genetivus and it was only your "absentmindedness" (sometimes we are so similar!), but I propose here ABLATIVUS ABSOLUTUS... It fits here very well in my opinion.

Compare with these ones:

Caesare Consule - When Caesar was a consul...
Romulo rege - When Romulus was a king...

so --> Iesu puerulo - When Jesus was a baby boy...

What do you think, my dear Efee?

23 Septembre 2009 22:08

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Of course if you choose "Iesu pueri/pueruli" it also will be correct... and maybe even closer to the original... so your choice, dear one!

24 Septembre 2009 20:45

Efylove
Nombre de messages: 1015
I'd prefer the genetivus, because it's more litteral and because "puero" maybe could be ambigous... But, sweety, if you think that ablativus is better, long life to ablativus!!

24 Septembre 2009 21:36

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Efee, it is your choice, as I told you before... You are a wise girl and a great Latin expert, so I can't force anything on you...
Genetivus is, of course, very appropriate and convey the meaning in a literal way...
You can use it, of course. I am with your choice whatever it will be, dear one...

24 Septembre 2009 21:31

Efylove
Nombre de messages: 1015


25 Septembre 2009 14:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
It's perfect now!