Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט - תרבות

שם
O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...
טקסט
נשלח על ידי j_vp
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

O Primeiro Mistério Gozoso é: A Anunciação do Anjo Gabriel à Maria.
O Segundo Mistério Gozoso é: A Visita de Maria à sua prima Isabel.
O Terceiro Mistério Gozoso é: O Nascimento de Jesus.
O Quarto Mistério Gozoso é: A Apresentação do Menino Jesus no templo.
O Quinto Mistério Gozoso é: O Encontro de Jesus no templo.
הערות לגבי התרגום
Text edited (conjugated verb inserted) in order to be acceptable for translation <Lilian>

שם
Mysteria gaudiosa
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Primum Mysterium Gaudiosum est: Angeli Gabrielis Annuntiatio Mariae.
Secundum Mysterium Gaudiosum est: Mariae Visitatio ad consobrinam Elisabeth.
Tertium Mysterium Gaudiosum est: Jesu Nativitas.
Quartum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Pueri Praesentatio in templo.
Quintum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Inventio in templo.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 25 ספטמבר 2009 09:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2009 12:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Efylove, again, who was the bridger?

21 ספטמבר 2009 12:39

Efylove
מספר הודעות: 1015
Sorry, I'm quite absentminded...

21 ספטמבר 2009 12:44

Efylove
מספר הודעות: 1015
Is this bridge ok?
"The first mystery of joy is: Angel Gabriel's Annunciation to Mary.
The second mystery of joy is: Mary's Visit to her cousin Elisabeth.
The third mystery of joy is: Jesus' Birth.
The fourth mystery of joy is: Child Jesus' Presentation in the temple.
The fifth mystery of joy is: Jesu' Meeting in the temple."
Thanks. Next time I'll be more careful.

21 ספטמבר 2009 12:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
As I explained before, you can't provide yourself a bridge from a language you are not an expert. Your bridges are valid from Italian or Latin. See what I mean?
If you didn't get a bridge from a Brazilian Portuguese bridger, you just let Aneta check the translation by asking for a bridge of for a confirmation of a bridge build by her.

Confusing?

21 ספטמבר 2009 12:47

Efylove
מספר הודעות: 1015
Thanks for the explanation.


21 ספטמבר 2009 16:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So, Lilly, could you confirm the bridge above?

22 ספטמבר 2009 11:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It's correct

22 ספטמבר 2009 11:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks a lot!

22 ספטמבר 2009 12:25

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
This is standard, Efee, of course not full names...

Mysteria Gaudiosa

Primum Mysterium Gaudiosum: Annuntiatio
Secundum Mysterium Gaudiosum: Visitatio
Tertium Mysterium Gaudiosum: Nativitas
Quartum Mysterium Gaudiosum: Presentatio
Quintum Mysterium Gaudiosum: Inventio in Templo

What do you think about it?



22 ספטמבר 2009 12:30

Efylove
מספר הודעות: 1015
I've changed something according to your suggestion.
I think it's better now.

23 ספטמבר 2009 16:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Visitatio ad consobrinam --> visitatio apud...
Jesu Pueris Praesentatio --> Jesu Puero/Puerulo Praesentatio

?

23 ספטמבר 2009 21:34

Efylove
מספר הודעות: 1015
Visitatio apud ----> ok.
The second one - my mistake! - I wrote Pueris instead of the genitivus Pueri... Why did you propose Puero/Puerulo? Ablativus Absulutus?




23 ספטמבר 2009 21:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes. I knew you thought about genetivus and it was only your "absentmindedness" (sometimes we are so similar!), but I propose here ABLATIVUS ABSOLUTUS... It fits here very well in my opinion.

Compare with these ones:

Caesare Consule - When Caesar was a consul...
Romulo rege - When Romulus was a king...

so --> Iesu puerulo - When Jesus was a baby boy...

What do you think, my dear Efee?

23 ספטמבר 2009 22:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Of course if you choose "Iesu pueri/pueruli" it also will be correct... and maybe even closer to the original... so your choice, dear one!

24 ספטמבר 2009 20:45

Efylove
מספר הודעות: 1015
I'd prefer the genetivus, because it's more litteral and because "puero" maybe could be ambigous... But, sweety, if you think that ablativus is better, long life to ablativus!!

24 ספטמבר 2009 21:36

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee, it is your choice, as I told you before... You are a wise girl and a great Latin expert, so I can't force anything on you...
Genetivus is, of course, very appropriate and convey the meaning in a literal way...
You can use it, of course. I am with your choice whatever it will be, dear one...

24 ספטמבר 2009 21:31

Efylove
מספר הודעות: 1015


25 ספטמבר 2009 14:51

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
It's perfect now!