Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Bosnien - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienAllemand

Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Texte à traduire
Proposé par so sweet
Langue de départ: Bosnien

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Commentaires pour la traduction
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Dernière édition par so sweet - 4 Juin 2008 15:11





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juin 2008 09:19

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 Juin 2008 18:57

a_destiny
Nombre de messages: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.