Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - بوسني - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيألماني

صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
نص للترجمة
إقترحت من طرف so sweet
لغة مصدر: بوسني

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
ملاحظات حول الترجمة
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
آخر تحرير من طرف so sweet - 4 ايار 2008 15:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 ايار 2008 09:19

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 ايار 2008 18:57

a_destiny
عدد الرسائل: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.