Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 波斯尼亚语 - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 波斯尼亚语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
需要翻译的文本
提交 so sweet
源语言: 波斯尼亚语

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
给这篇翻译加备注
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
上一个编辑者是 so sweet - 2008年 六月 4日 15:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 4日 09:19

Roller-Coaster
文章总计: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

2008年 六月 8日 18:57

a_destiny
文章总计: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.