Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - coming soon on thursday!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
coming soon on thursday!
Texte
Proposé par luliÅŸ
Langue de départ: Anglais

Coming soon on Thursdays!
We've received a ton of feedback lately from users asking for a weekend-specific events guide. So beginning in June, we'll send you a Weekend Events Lineup on Thursdays and move the Weekly Events Guide to Mondays.

Titre
Çok Yakında Perşembeleri!
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Çok Yakında Perşembeleri!
Geçenlerde kullanıcılarımızdan Hafta Sonları Aktiviteleri hakkında bir sürü rehber istekleri geldi.Bu nedenle Haziran başından itibaren , Hafta Sonu Aktiviteleri Listesini size Perşembe günlerinde göndereceğiz ve Haftalık Aktivite Rehberimizi Pazartesi günlerine kaydıracağız.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 1 Juin 2008 20:25





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mai 2008 14:27

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba merdogan
ÅŸuna ne dersin:
'...haziranda başlayarak,perşembeleri size 'haftasonu gezi aktiviteleri' bilgisini göndereceğiz...' ?

29 Mai 2008 21:37

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba FÄ°GEN
Bu deÄŸiÅŸime ne dersiniz?

29 Mai 2008 22:55

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ok

31 Mai 2008 03:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bu tamamen yanlış.

We've received a ton of feedback lately from users asking for a weekend-specific events guide. --> Geçenlerde kullanıcılarımızdan hafta sonlarındaki olaylarla ilgili bir sürü rehber istekleri geldi.

So beginning in June, we'll send you a Weekend Events Lineup on Thursdays and move the Weekly Events Guide to Mondays. --> Onun için Haziran'dan itibaren Hafta Sonu Olaylar rehberini Perşembe günlerinde çıkartıp Hafta İçi Olaylar rehberimizi Pazartesi günlerine erteleyeceğiz.

I know my Turkish isn't perfect, but this is the meaning.

CC: serba

31 Mai 2008 07:19

serba
Nombre de messages: 655
kafetzou your turkish is much better than many turkish people

this translation must be refused.

Lütfen anlamından emin olmadığınız metinleri çevirmeyin.

Lütfen emin olmadığınız metinleri onaylamadan önce başkalarına danışın

31 Mai 2008 16:43

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
kafetzou,
senin tercümeni gördükten sonra hatamı buldum. bir ifadeyi yanlış algıladığım için tabi hepsi güme gitmiş

kafetzou, senin türkçen gayet iyi. sorun şu ki, herkesin ingilizcesi, seninki kadar mükemmel değil
yani, kendi adıma, çok daha dikkatli olmalıyım.

çeviriyi geri döndürmek sözkonusu mu? red mi edilmeli, düzeltilmeli mi?


31 Mai 2008 17:02

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bence düzeltebilirsin, ama madem bu çeviri kabul edildi, ve ona göre çeviriyi isteyene bir e-mail gönderildi, düzeltikten sonra ona bir ayırı gönderilmeli.

31 Mai 2008 17:38

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
düzeltme kısmını hallederim.
luliÅŸ'e de kiÅŸisel mesaj yollasam, olur mu?

ama, kafetzou, ya luliş bir daha bağlanmazsa? belki e-mail ile bildirilmeli...ne yapılmalı sence?

1 Juin 2008 13:28

merdogan
Nombre de messages: 3769
Çok Yakında Perşembeleri!
Geçenlerde kullanıcılarımızdan Hafta Sonları Aktiviteleri hakkında bir sürü rehber istekleri geldi.Bu nedenle Haziran başından itibaren , Hafta Sonu Aktiviteleri Dizisini size Perşembe günlerinde göndereceğiz ve Haftalık Aktivite Rehberimizi Pazartesi günlerine kaydıracağız.


1 Juin 2008 18:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bu tam doÄŸru. DeÄŸiÅŸtirdim.

1 Juin 2008 18:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bir dakika - "lineup" "dizi"nin karşıtı değildir. Liste gibi bir şey.

1 Juin 2008 19:02

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks kafetzou.
lineup=tertip=dizi=liste

1 Juin 2008 19:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"dizi" is a series, and that's not what "lineup" is. What is "tertip"? Ah - I looked it up - it means arrangement. But that's not quite what this is either - it's just a list of the events that have been planned.

1 Juin 2008 19:30

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks again kafetzou,
Please chance it as you said.
I already ashamed of this translation.

1 Juin 2008 20:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Please don't be ashamed, Merdogan. This is the kind of text that you would really have to be living in an English-speaking country to understand.