Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Germană - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGermană

Categorie Propoziţie

Titlu
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
Text
Înscris de ilnero
Limba sursă: Italiană

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

Titlu
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
Traducerea
Germană

Tradus de Vesna
Limba ţintă: Germană

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 25 Noiembrie 2007 16:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 August 2007 14:26

luzern63
Numărul mesajelor scrise: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 August 2007 15:04

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 Septembrie 2007 18:36

Chloe
Numărul mesajelor scrise: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 Septembrie 2007 07:28

valeRia83
Numărul mesajelor scrise: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 Septembrie 2007 07:30

valeRia83
Numărul mesajelor scrise: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 Septembrie 2007 12:43

Chloe
Numărul mesajelor scrise: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 Septembrie 2007 12:48

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 Septembrie 2007 06:13

drakova
Numărul mesajelor scrise: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 Septembrie 2007 11:19

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 Septembrie 2007 06:57

IkIch
Numărul mesajelor scrise: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 Octombrie 2007 08:13

grignotine
Numărul mesajelor scrise: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 Octombrie 2007 14:26

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 Noiembrie 2007 19:34

moranameli
Numărul mesajelor scrise: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 Noiembrie 2007 19:44

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 Noiembrie 2007 13:04

Nego
Numărul mesajelor scrise: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.