Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -ألماني - prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألماني

صنف جملة

عنوان
prego volermi far pervenire i vostri dati e,le...
نص
إقترحت من طرف ilnero
لغة مصدر: إيطاليّ

prego volermi far pervenire i vostri dati e,le coordinate bancarie necessarie al pagamento.
grazie

عنوان
Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Vesna
لغة الهدف: ألماني

Ich bitte Sie, mir die für die Bezahlung benötigten Daten sowie Ihre Bankverbindung zukommen zu lassen.
Danke
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 25 تشرين الثاني 2007 16:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 آب 2007 14:26

luzern63
عدد الرسائل: 17
Ich bitte sie, mir ihre, für die Bezahlung nötigen Daten und Bankkoordinaten zukommen zu lassen

31 آب 2007 15:04

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Bankkoordinaten könnte die "BLZ" meinen?
BLZ = Bankleitzahl

7 أيلول 2007 18:36

Chloe
عدد الرسائل: 27
Nicht nur die BLZ. Mit "coordinate bancarie" meinen wir normalerweise die BLZ, die Kontonummer und andere Zahlencodes und Buchstaben, die zur genauen Identifizierung der Bank und des Kunden dienen (IBAN Code). Die Übersetzung von luzern63 klingt mir gut, nur "Sie" und "Ihre" (Höflichkeitsform) schreiben und das zweite komma weglassen.
Tschüss.

8 أيلول 2007 07:28

valeRia83
عدد الرسائل: 11
Ich bitte Ihnen um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

8 أيلول 2007 07:30

valeRia83
عدد الرسائل: 11
Ich bitte Ihnen,um eure Daten und die notwendigen Bank Koordinaten zur Zahlung mir zukommen lassen. Danke

9 أيلول 2007 12:43

Chloe
عدد الرسائل: 27
Mir scheint die Ãœbersetzung von luzern63 noch immer die beste. Nach "ich bitte" braucht man "Sie", und nicht "Ihnen"; auch die Verbform stimmt in valeRia83s Vorschlag nicht. Mein einziger Zweifel steht noch mit "Bankkoordinaten": ich verstehe, bin aber nicht sicher, ob dieses Wort auf Deutsch in diesem Sinn gebraucht werden kann. Kann jemand dabei helfen?
Tschüss und danke für euren Beitrag.

9 أيلول 2007 12:48

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Bankkoordinaten sagt hier kein Mensch.

Entweder BLZ oder IBAN/BIC.

18 أيلول 2007 06:13

drakova
عدد الرسائل: 82
BANKVERBINDUNG wird im Deutschen meistens gebraucht, wenn ich mich nicht täusche, und damit wird alles gemeint, was Chloe schon gesagt hat-BLZ, Bankinstitut,Kontonummer, SWIFT, IBAN, Kontoinhaber usw.

20 أيلول 2007 11:19

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Bankverbindung ist völlig korrekt.

22 أيلول 2007 06:57

IkIch
عدد الرسائل: 12
la punteggiatura non è corretta. in tedesco non funziona come in italiano.

7 تشرين الاول 2007 08:13

grignotine
عدد الرسائل: 3
la traduction transmet exactement le texte de départ et est idiomatique; -

17 تشرين الاول 2007 14:26

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"Bankverbindung" anstelle von -koordinaten wäre immer noch besser !!!

23 تشرين الثاني 2007 19:34

moranameli
عدد الرسائل: 3
Bitte schicken sie mir euere Daten sowie die Bankkoordinaten notwendigen fuer die Zahlung.

23 تشرين الثاني 2007 19:44

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Nobody says in Germany "Bankkoordinaten", this is called "Bankverbindung".

Something like "...koordinaten" is used in mathematic, position-systems e.g. "GPS" etc...

25 تشرين الثاني 2007 13:04

Nego
عدد الرسائل: 66
the word 'coordinate' needs a different translation, not Koordinaten but perhaps Unterlagen (Bankunterlagen). I cannot be sure this needs a native speaker to take a look at it.