Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Ucrainiană - transport koszt odbiorcy

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăUcrainianăRusă

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
transport koszt odbiorcy
Text
Înscris de Sergio777
Limba sursă: Poloneză

transport koszt odbiorcy

Titlu
доставка за рахунок отримувача
Traducerea
Ucrainiană

Tradus de Sergio777
Limba ţintă: Ucrainiană

доставка за рахунок отримувача
Validat sau editat ultima dată de către afkalin - 4 Septembrie 2007 04:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Septembrie 2007 10:07

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Septembrie 2007 07:50

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Septembrie 2007 10:03

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Septembrie 2007 05:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Septembrie 2007 05:51

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Septembrie 2007 05:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Septembrie 2007 09:21

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Septembrie 2007 10:33

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Septembrie 2007 10:32

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Septembrie 2007 15:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Septembrie 2007 15:27

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Septembrie 2007 15:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Septembrie 2007 15:45

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Septembrie 2007 15:53

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Septembrie 2007 18:47

afkalin
Numărul mesajelor scrise: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Septembrie 2007 18:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Septembrie 2007 04:43

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Septembrie 2007 09:28

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin