Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Ucraino - transport koszt odbiorcy

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoUcrainoRusso

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
transport koszt odbiorcy
Testo
Aggiunto da Sergio777
Lingua originale: Polacco

transport koszt odbiorcy

Titolo
доставка за рахунок отримувача
Traduzione
Ucraino

Tradotto da Sergio777
Lingua di destinazione: Ucraino

доставка за рахунок отримувача
Ultima convalida o modifica di afkalin - 4 Settembre 2007 04:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Settembre 2007 10:07

slbgz
Numero di messaggi: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Settembre 2007 07:50

cucumis
Numero di messaggi: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Settembre 2007 10:03

slbgz
Numero di messaggi: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Settembre 2007 05:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Settembre 2007 05:51

ramarren
Numero di messaggi: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Settembre 2007 05:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Settembre 2007 09:21

slbgz
Numero di messaggi: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Settembre 2007 10:33

slbgz
Numero di messaggi: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Settembre 2007 10:32

slbgz
Numero di messaggi: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Settembre 2007 15:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Settembre 2007 15:27

cucumis
Numero di messaggi: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Settembre 2007 15:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Settembre 2007 15:45

slbgz
Numero di messaggi: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Settembre 2007 15:53

slbgz
Numero di messaggi: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Settembre 2007 18:47

afkalin
Numero di messaggi: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Settembre 2007 18:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Settembre 2007 04:43

cucumis
Numero di messaggi: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Settembre 2007 09:28

slbgz
Numero di messaggi: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin