Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Ukrainski - transport koszt odbiorcy

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiUkrainskiRosyjski

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
transport koszt odbiorcy
Tekst
Wprowadzone przez Sergio777
Język źródłowy: Polski

transport koszt odbiorcy

Tytuł
доставка за рахунок отримувача
Tłumaczenie
Ukrainski

Tłumaczone przez Sergio777
Język docelowy: Ukrainski

доставка за рахунок отримувача
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez afkalin - 4 Wrzesień 2007 04:40





Ostatni Post

Autor
Post

1 Wrzesień 2007 10:07

slbgz
Liczba postów: 77
ukrainian: переклад зроблено неправильно.
polish: błędne tłumaczenie.
english: translation is done wrong.

1 Wrzesień 2007 07:50

cucumis
Liczba postów: 3785
afkalin, can you check this ?

CC: afkalin

1 Wrzesień 2007 10:03

slbgz
Liczba postów: 77
correctly:
english: shipping is paid by a recipient
russian: доставка за счёт получателя
ukrainian: доставку оплачує отримувач

3 Wrzesień 2007 05:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
What's going on here?

1) The translation seems to have nothing to do with the source text, and

2) Both were submitted by the same person. Could someone who speaks Russian and/or Ukrainian please write to him and ask him what's going on with this?

CC: afkalin Melissenta ramarren

3 Wrzesień 2007 05:51

ramarren
Liczba postów: 291
I do not know polish, but, according to the meaning, I would rather agree with slbgz. As to submitter, I do not think that there's any sense to talk to him(her), because if she had known the meaning (translation) she would not have asked Cucumis community...

3 Wrzesień 2007 05:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
But it seems that afkalin has accepted this translation ...

3 Wrzesień 2007 09:21

slbgz
Liczba postów: 77
I think that afkalin did not have a right to accept translation from Polish as he is not an expert from Polish.

3 Wrzesień 2007 10:33

slbgz
Liczba postów: 77
an original text is typical formulation, which is used for description of manners of payment and delivery in the internet sales:
http://www.google.com.ua/search?q=transport+koszt+odbiorcy&hl=uk&client=firefox-a&rls=org.mozilla:uk-UA:official&hs=GTp&start=10&sa=N

3 Wrzesień 2007 10:32

slbgz
Liczba postów: 77
other variant more correct original text:
«transport towarów odbywa się na koszt odbiorcy»
«transport opłaca odbiorcа»
«transport na koszt odbiorcy»
«koszt dostawy uiszcza odbiorca»

3 Wrzesień 2007 15:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
jp, can you help here? It seems that afkalin has validated a translation that is not valid, and in a language in which he is not an expert.



CC: cucumis

3 Wrzesień 2007 15:27

cucumis
Liczba postów: 3785
I've edited the translation with your suggestion, slbgz.

Acutally, afkalin is an expert for the target language, so he has the right to evaluate it. Maybe he did it to quick without using the poll used when we don't know the source language .

CC: afkalin

3 Wrzesień 2007 15:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oops - I wrote my note too quickly - of course he's an expert for Ukrainian.

3 Wrzesień 2007 15:45

slbgz
Liczba postów: 77
Thanks,
I accede to you, but, in my opinion, member, which does not own an initial language, not must accept translations from this language…

3 Wrzesień 2007 15:53

slbgz
Liczba postów: 77
Ооps, jp,
translation on Ukrainian is:
«доставку оплачує отримувач»,
or:
«доставка за рахунок отримувача».
not:
«переклад зроблено неправильно»=«translation is done wrong»


3 Wrzesień 2007 18:47

afkalin
Liczba postów: 5
Спасибо за исправление - приношу свои извинения за поспешно принятый ошибочный перевод.

3 Wrzesień 2007 18:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
afkalin, could you please edit this to a correct translation. I could not understand your note above.

CC: afkalin

4 Wrzesień 2007 04:43

cucumis
Liczba postów: 3785
slbgz, we have a system of polls. When the expert doesn't understand the source language, all members who understand the both languages can vote. The experts know if the translation is correctly formed, and the members know if the meaning is correct. After there are enough votes, the expert can make a decision.

I see that afkalin has edited the translation now, thanks

4 Wrzesień 2007 09:28

slbgz
Liczba postów: 77
Ok, thanks jp, kafetzou, afkalin