Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Franceză - Sopocka plaża

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăFranceză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Sopocka plaża
Text
Înscris de Aneta B.
Limba sursă: Poloneză

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Observaţii despre traducere
British English

Titlu
La plage de Sopot
Traducerea
Franceză

Tradus de tarzhig
Limba ţintă: Franceză

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Observaţii despre traducere
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Octombrie 2012 09:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2012 23:31

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Octombrie 2012 14:00

tarzhig
Numărul mesajelor scrise: 10
Je t'en prie Aneta!