Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Fransk - Sopocka plaża

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskFransk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Sopocka plaża
Tekst
Skrevet av Aneta B.
Kildespråk: Polsk

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
British English

Tittel
La plage de Sopot
Oversettelse
Fransk

Oversatt av tarzhig
Språket det skal oversettes til: Fransk

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 23 Oktober 2012 09:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Oktober 2012 23:31

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Oktober 2012 14:00

tarzhig
Antall Innlegg: 10
Je t'en prie Aneta!