Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Passo a passo se vai longe.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Passo a passo se vai longe.
Text
Înscris de erescris
Limba sursă: Portugheză braziliană

Passo a passo se vai longe.
Observaţii despre traducere
Francês da França.

Titlu
Pas à pas, on va loin.
Traducerea
Franceză

Tradus de Lev van Pelt
Limba ţintă: Franceză

Pas à pas, on va loin.
Observaţii despre traducere
moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 12 Septembrie 2012 01:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Septembrie 2012 01:10

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
@Francky5591

"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer

(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…))

12 Septembrie 2012 01:20

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"



12 Septembrie 2012 01:33

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?)

12 Septembrie 2012 02:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
So you didn't post this intentionally

Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.

I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/

*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)

So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation.

12 Septembrie 2012 02:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
We also say, about what happened above :

"Le hasard fait bien les choses"

12 Septembrie 2012 05:46

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Oui, Francky!

I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )

In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".

A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!





12 Septembrie 2012 16:16

erescris
Numărul mesajelor scrise: 1
Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin.

12 Septembrie 2012 16:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Nada, foi um prazer, erescris!

13 Septembrie 2012 11:19

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Agradeço o "feedback", erescris.