Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Passo a passo se vai longe.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Passo a passo se vai longe.
Testo
Aggiunto da erescris
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Passo a passo se vai longe.
Note sulla traduzione
Francês da França.

Titolo
Pas à pas, on va loin.
Traduzione
Francese

Tradotto da Lev van Pelt
Lingua di destinazione: Francese

Pas à pas, on va loin.
Note sulla traduzione
moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 12 Settembre 2012 01:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Settembre 2012 01:10

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
@Francky5591

"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer

(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…))

12 Settembre 2012 01:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"



12 Settembre 2012 01:33

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?)

12 Settembre 2012 02:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
So you didn't post this intentionally

Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.

I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/

*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)

So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation.

12 Settembre 2012 02:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
We also say, about what happened above :

"Le hasard fait bien les choses"

12 Settembre 2012 05:46

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Oui, Francky!

I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )

In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".

A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!





12 Settembre 2012 16:16

erescris
Numero di messaggi: 1
Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin.

12 Settembre 2012 16:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Nada, foi um prazer, erescris!

13 Settembre 2012 11:19

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Agradeço o "feedback", erescris.