Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Passo a passo se vai longe.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Passo a passo se vai longe.
Tekst
Wprowadzone przez erescris
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Passo a passo se vai longe.
Uwagi na temat tłumaczenia
Francês da França.

Tytuł
Pas à pas, on va loin.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Lev van Pelt
Język docelowy: Francuski

Pas à pas, on va loin.
Uwagi na temat tłumaczenia
moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 12 Wrzesień 2012 01:22





Ostatni Post

Autor
Post

12 Wrzesień 2012 01:10

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
@Francky5591

"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer

(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…))

12 Wrzesień 2012 01:20

Francky5591
Liczba postów: 12396
I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"



12 Wrzesień 2012 01:33

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?)

12 Wrzesień 2012 02:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
So you didn't post this intentionally

Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.

I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/

*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)

So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation.

12 Wrzesień 2012 02:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
We also say, about what happened above :

"Le hasard fait bien les choses"

12 Wrzesień 2012 05:46

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
Oui, Francky!

I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )

In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".

A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!





12 Wrzesień 2012 16:16

erescris
Liczba postów: 1
Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin.

12 Wrzesień 2012 16:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Nada, foi um prazer, erescris!

13 Wrzesień 2012 11:19

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
Agradeço o "feedback", erescris.