Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Hayri The order going to Ramazan Dagistan is...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Scriere liberă - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hayri The order going to Ramazan Dagistan is...
Text
Înscris de nativeemperor
Limba sursă: Engleză

Hasan, The order going to Ramazan Dagistan is slightly over 2 kilos, can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders ? Please let me know otherwise it will be two packets again or a courier delivery Thanks Martin
Observaţii despre traducere
Alınan bir ürünün paketinde sorun mevcut

Titlu
Hayri, Ramazan Dagistan'a giden sipariÅŸ...
Traducerea
Turcă

Tradus de Arnavut Biberi
Limba ţintă: Turcă

Hasan, Ramazan Dağıstan'a giden sipariş 2 kilodan biraz fazla, Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerden birinde gönderebilirmiyiz, yoksa onlar ayrı müşteri siparişleri mi? Lütfen bana bildir, yoksa yine iki paket, ya da bir kurye teslimi olacak. Teşekkürler. Martin.
Observaţii despre traducere
Not: 'Lip Shine Circles'=> 'dudak parlatici' olarak tercume edildi. Tam fikir sahibi olabilmek icin su linke bakiniz:
http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 8 Iulie 2012 23:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iunie 2012 01:14

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba arnavut biberi

soyle bir duzeltmem olacak:
-'..can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders?'=> Yuvarlak Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerDEN birinde gönderebilir miyiz, yOKSA onlar AYRI müşteri siparişleri MI?

-cevirinin altina not ettiginiz icin bunu ilave etme geregi duydum =>'Lip Shine Circles' => su linke bknz
http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1
sizin dediginiz gibi 'yuvarlak dudak parlaticisi', ya da sadece 'dudak parlaticisi' da diyebiliriz, tercuman olarak, karar sizin. aciklamadaki notunuzun yerine bu linki yapistirmaniz cok yerinde olur.
kolay gelsin.

17 Iunie 2012 15:57

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba arnavut biberi.
yukaridaki mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size tekrar yaziyorum. cevirinizin degerlendirilmesi surecinde yol alabilmemiz icin yorumlarinizi bekliyorum.
iyi calismalar.

20 Iunie 2012 20:46

Arnavut Biberi
Numărul mesajelor scrise: 74
Merhabalar,

Bana çevirilerim hakkında yorum yapıldığında mail gelmiyor o yüzden görmedim yazdıklarınızı, önerileriniz bence de daha uygun, o şekilde değiştirdim Ama verdiğiniz linki eklemedim, çünkü siz de sadece dudak parlatıcı demeyi yeterli buldunuz, o halde gerek yok diye düşündüm

Gecikmeli cevap için özür dilerim

8 Iulie 2012 23:34

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
sorun degil, 20 hazirandan once baslattigim degerlendirmeleri bitirmeyi amacliyordum.
su siralar ben de aktif olamiyorum, dolayisiyla cevirinin degerlendirilmesi epey gecikti, uzgunum.

duzeltmeler icin tesekkurler.
linki eklemekte fayda goruyorum (ben hallederim), cunku kaynak metindeki ismi bire bir tercume edilmedi - anlamsiz olurdu. 'yuvarlak kutuda dudak parlaticisi' demek yerine de, sadece 'dudak parlaticisi' kullandik, ama linki goren kisi, konuyla alakali net fikir sahibi olur.