Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Hayri The order going to Ramazan Dagistan is...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hayri The order going to Ramazan Dagistan is...
Text
Übermittelt von nativeemperor
Herkunftssprache: Englisch

Hasan, The order going to Ramazan Dagistan is slightly over 2 kilos, can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders ? Please let me know otherwise it will be two packets again or a courier delivery Thanks Martin
Bemerkungen zur Übersetzung
Alınan bir ürünün paketinde sorun mevcut

Titel
Hayri, Ramazan Dagistan'a giden sipariÅŸ...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Arnavut Biberi
Zielsprache: Türkisch

Hasan, Ramazan Dağıstan'a giden sipariş 2 kilodan biraz fazla, Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerden birinde gönderebilirmiyiz, yoksa onlar ayrı müşteri siparişleri mi? Lütfen bana bildir, yoksa yine iki paket, ya da bir kurye teslimi olacak. Teşekkürler. Martin.
Bemerkungen zur Übersetzung
Not: 'Lip Shine Circles'=> 'dudak parlatici' olarak tercume edildi. Tam fikir sahibi olabilmek icin su linke bakiniz:
http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 8 Juli 2012 23:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Juni 2012 01:14

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba arnavut biberi

soyle bir duzeltmem olacak:
-'..can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders?'=> Yuvarlak Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerDEN birinde gönderebilir miyiz, yOKSA onlar AYRI müşteri siparişleri MI?

-cevirinin altina not ettiginiz icin bunu ilave etme geregi duydum =>'Lip Shine Circles' => su linke bknz
http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1
sizin dediginiz gibi 'yuvarlak dudak parlaticisi', ya da sadece 'dudak parlaticisi' da diyebiliriz, tercuman olarak, karar sizin. aciklamadaki notunuzun yerine bu linki yapistirmaniz cok yerinde olur.
kolay gelsin.

17 Juni 2012 15:57

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba arnavut biberi.
yukaridaki mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size tekrar yaziyorum. cevirinizin degerlendirilmesi surecinde yol alabilmemiz icin yorumlarinizi bekliyorum.
iyi calismalar.

20 Juni 2012 20:46

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Merhabalar,

Bana çevirilerim hakkında yorum yapıldığında mail gelmiyor o yüzden görmedim yazdıklarınızı, önerileriniz bence de daha uygun, o şekilde değiştirdim Ama verdiğiniz linki eklemedim, çünkü siz de sadece dudak parlatıcı demeyi yeterli buldunuz, o halde gerek yok diye düşündüm

Gecikmeli cevap için özür dilerim

8 Juli 2012 23:34

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
sorun degil, 20 hazirandan once baslattigim degerlendirmeleri bitirmeyi amacliyordum.
su siralar ben de aktif olamiyorum, dolayisiyla cevirinin degerlendirilmesi epey gecikti, uzgunum.

duzeltmeler icin tesekkurler.
linki eklemekte fayda goruyorum (ben hallederim), cunku kaynak metindeki ismi bire bir tercume edilmedi - anlamsiz olurdu. 'yuvarlak kutuda dudak parlaticisi' demek yerine de, sadece 'dudak parlaticisi' kullandik, ama linki goren kisi, konuyla alakali net fikir sahibi olur.