Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



24Traducerea - Hindi-Daneză - paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: HindiEnglezăDaneză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...
Text
Înscris de gamine
Limba sursă: Hindi

परदेशीयों से ना, अखिँयां मिलाना
परदेशीयों को है, एक दिन जाना

हम ने यही एक बार किया था
एक परदेशी से प्यार किया था
ऐसे जलाए दिल जैसे परवाना

ये बाबुल का देश छुडाए
देश से ये परदेश बुलाए
हाए, सुने ना ये कोई बहाना


Observaţii despre traducere
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa
paradesiyon ko hai, yek din jaanaa

hum ne yahee yek baar kiyaa thaa
yek paradesee se pyaar kiyaa thaa
ayese jalaaye dil jaise parawaanaa

ye baabool kaa des chhudaye
des se ye parades bulaaye
haaye, sune naa ye koee bahaanaa"
<edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

Titlu
Forelsk dig ikke i udlændinger.......
Traducerea
Daneză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Daneză

Forelsk dig ikke i udlændinger
en dag bliver de nødt til at rejse hjem.

Jeg gjorde det en gang
forelskede mig i en udlænding
og mit hjerte gik i stykker

De får dig til til forlade dit hjem
beder dig om at forlade dit land til fordel for deres
og godtager ikke undskyldninger.
Observaţii despre traducere
Lidt fri oversættelse, men mener den dækker meningen.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 2 August 2010 01:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iulie 2010 02:13

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Det eneste, jeg ville ændre, er:

beder dig om at rejse til deres land --> beder dig om at forlade dit land til fordel for deres

(jeg ved godt, at det, der reelt står, er: "beder dig om at tage fra dit land til deres", men jeg synes, det andet lyder bedre. Det er dog - naturligvis - helt op til dig, om du er enig eller ej)



og vil overhovedet ikke accepterer undskyldninger.--> og godtager ingen undskyldninger


PS: under alle omstændigheder er det ikke korrekt at sige "acceptereR", det skal være uden -r, altså "acceptere".

29 Iulie 2010 02:14

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
PPS: overskriften er jo ligegyldig, men jeg tror nu, at jeg ville rette den alligevel, hvis jeg var dig

29 Iulie 2010 02:19

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Tusind tak Anita. Jeg vil selvfølgelig følge dine råd. Det er derfor at jeg spørger. Jeg kan føle at jeg er lige ved at være der, at have forstået det du har lært og lærer mig. Gør mit bedste for at blive en god elev. Med tiden, hehe............
Tusind tak, søde, jeg retter.

29 Iulie 2010 02:23

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Jeg tror, jeg er meget "pernittengryn", når det kommer til sprog. Måske lidt for meget nogle gange :-)


Du gør helt klart fremskridt!

29 Iulie 2010 02:28

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ja, du er "pernittengryn", men det er det der hjælper mig, så jeg vil ikke klage.

Tak igen,har rettet.
Pas på dig selv.


2 August 2010 01:28

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Tak for godkendelsen og især din hjælp, Anita.

2 August 2010 01:30

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
selv tak :-)