Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



24翻译 - 印地语-丹麦语 - paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 印地语英语丹麦语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...
正文
提交 gamine
源语言: 印地语

परदेशीयों से ना, अखिँयां मिलाना
परदेशीयों को है, एक दिन जाना

हम ने यही एक बार किया था
एक परदेशी से प्यार किया था
ऐसे जलाए दिल जैसे परवाना

ये बाबुल का देश छुडाए
देश से ये परदेश बुलाए
हाए, सुने ना ये कोई बहाना


给这篇翻译加备注
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa
paradesiyon ko hai, yek din jaanaa

hum ne yahee yek baar kiyaa thaa
yek paradesee se pyaar kiyaa thaa
ayese jalaaye dil jaise parawaanaa

ye baabool kaa des chhudaye
des se ye parades bulaaye
haaye, sune naa ye koee bahaanaa"
<edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

标题
Forelsk dig ikke i udlændinger.......
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Forelsk dig ikke i udlændinger
en dag bliver de nødt til at rejse hjem.

Jeg gjorde det en gang
forelskede mig i en udlænding
og mit hjerte gik i stykker

De får dig til til forlade dit hjem
beder dig om at forlade dit land til fordel for deres
og godtager ikke undskyldninger.
给这篇翻译加备注
Lidt fri oversættelse, men mener den dækker meningen.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2010年 八月 2日 01:15





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 29日 02:13

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Det eneste, jeg ville ændre, er:

beder dig om at rejse til deres land --> beder dig om at forlade dit land til fordel for deres

(jeg ved godt, at det, der reelt står, er: "beder dig om at tage fra dit land til deres", men jeg synes, det andet lyder bedre. Det er dog - naturligvis - helt op til dig, om du er enig eller ej)



og vil overhovedet ikke accepterer undskyldninger.--> og godtager ingen undskyldninger


PS: under alle omstændigheder er det ikke korrekt at sige "acceptereR", det skal være uden -r, altså "acceptere".

2010年 七月 29日 02:14

Anita_Luciano
文章总计: 1670
PPS: overskriften er jo ligegyldig, men jeg tror nu, at jeg ville rette den alligevel, hvis jeg var dig

2010年 七月 29日 02:19

gamine
文章总计: 4611
Tusind tak Anita. Jeg vil selvfølgelig følge dine råd. Det er derfor at jeg spørger. Jeg kan føle at jeg er lige ved at være der, at have forstået det du har lært og lærer mig. Gør mit bedste for at blive en god elev. Med tiden, hehe............
Tusind tak, søde, jeg retter.

2010年 七月 29日 02:23

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Jeg tror, jeg er meget "pernittengryn", når det kommer til sprog. Måske lidt for meget nogle gange :-)


Du gør helt klart fremskridt!

2010年 七月 29日 02:28

gamine
文章总计: 4611
Ja, du er "pernittengryn", men det er det der hjælper mig, så jeg vil ikke klage.

Tak igen,har rettet.
Pas på dig selv.


2010年 八月 2日 01:28

gamine
文章总计: 4611
Tak for godkendelsen og især din hjælp, Anita.

2010年 八月 2日 01:30

Anita_Luciano
文章总计: 1670
selv tak :-)