Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



24Tradução - Hindu-Dinamarquês - paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HinduInglêsDinamarquês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Hindu

परदेशीयों से ना, अखिँयां मिलाना
परदेशीयों को है, एक दिन जाना

हम ने यही एक बार किया था
एक परदेशी से प्यार किया था
ऐसे जलाए दिल जैसे परवाना

ये बाबुल का देश छुडाए
देश से ये परदेश बुलाए
हाए, सुने ना ये कोई बहाना


Notas sobre a tradução
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa
paradesiyon ko hai, yek din jaanaa

hum ne yahee yek baar kiyaa thaa
yek paradesee se pyaar kiyaa thaa
ayese jalaaye dil jaise parawaanaa

ye baabool kaa des chhudaye
des se ye parades bulaaye
haaye, sune naa ye koee bahaanaa"
<edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

Título
Forelsk dig ikke i udlændinger.......
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Forelsk dig ikke i udlændinger
en dag bliver de nødt til at rejse hjem.

Jeg gjorde det en gang
forelskede mig i en udlænding
og mit hjerte gik i stykker

De får dig til til forlade dit hjem
beder dig om at forlade dit land til fordel for deres
og godtager ikke undskyldninger.
Notas sobre a tradução
Lidt fri oversættelse, men mener den dækker meningen.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 2 Agosto 2010 01:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Julho 2010 02:13

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Det eneste, jeg ville ændre, er:

beder dig om at rejse til deres land --> beder dig om at forlade dit land til fordel for deres

(jeg ved godt, at det, der reelt står, er: "beder dig om at tage fra dit land til deres", men jeg synes, det andet lyder bedre. Det er dog - naturligvis - helt op til dig, om du er enig eller ej)



og vil overhovedet ikke accepterer undskyldninger.--> og godtager ingen undskyldninger


PS: under alle omstændigheder er det ikke korrekt at sige "acceptereR", det skal være uden -r, altså "acceptere".

29 Julho 2010 02:14

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
PPS: overskriften er jo ligegyldig, men jeg tror nu, at jeg ville rette den alligevel, hvis jeg var dig

29 Julho 2010 02:19

gamine
Número de mensagens: 4611
Tusind tak Anita. Jeg vil selvfølgelig følge dine råd. Det er derfor at jeg spørger. Jeg kan føle at jeg er lige ved at være der, at have forstået det du har lært og lærer mig. Gør mit bedste for at blive en god elev. Med tiden, hehe............
Tusind tak, søde, jeg retter.

29 Julho 2010 02:23

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Jeg tror, jeg er meget "pernittengryn", når det kommer til sprog. Måske lidt for meget nogle gange :-)


Du gør helt klart fremskridt!

29 Julho 2010 02:28

gamine
Número de mensagens: 4611
Ja, du er "pernittengryn", men det er det der hjælper mig, så jeg vil ikke klage.

Tak igen,har rettet.
Pas på dig selv.


2 Agosto 2010 01:28

gamine
Número de mensagens: 4611
Tak for godkendelsen og især din hjælp, Anita.

2 Agosto 2010 01:30

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
selv tak :-)