Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Engleză - Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăSuedezăEnglezăEsperanto

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...
Text
Înscris de richirich
Limba sursă: Rusă

Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти, полностью на ходу, нельзя снять с учёта, так как стоит запрет на все действия и штрафы.

Titlu
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for ...
Traducerea
Engleză

Tradus de stevo
Limba ţintă: Engleză

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be stricken from the register as there is ban on all actions and fines.
Observaţii despre traducere
This message is a bit confusing, even for being in Russia. As I understand it, this car is absolutely illegal. Someone wants to sell it quickly and quietly, without any discussion of negotiated price. This car can't be driven, can only be sold for parts. Maybe this car is stolen or was in a serious accident and must disappear as soon as possible. And it is very expensive to get rid of.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Ianuarie 2010 21:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Decembrie 2009 21:32

stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.

7 Decembrie 2009 22:49

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance"

8 Decembrie 2009 16:23

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered.

8 Decembrie 2009 16:25

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Maybe "Car without futher re-registration"...

9 Decembrie 2009 12:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.



CC: kafetzou Lein

9 Decembrie 2009 13:01

stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?


9 Decembrie 2009 13:29

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.

How about something like this? Would it capture the meaning?

Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either )

9 Decembrie 2009 16:08

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
"No correspondence" is a wrong translation.

Deregistered
Unregistered

The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy...

9 Decembrie 2009 16:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
non-marketable/ non-vendable ?

9 Decembrie 2009 17:15

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.

Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..

P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible).

9 Decembrie 2009 17:43

NewArtMask
Numărul mesajelor scrise: 1
Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines.

9 Decembrie 2009 18:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:

Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.

Is that what it means?

9 Decembrie 2009 18:28

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.

Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.




9 Decembrie 2009 19:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".

By the way, "striken off" --> "stricken from"

9 Decembrie 2009 19:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian.

10 Decembrie 2009 16:14

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Ok, word for word translation:

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.

Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.

Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.

10 Decembrie 2009 16:14

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible

completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition

ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited.

11 Decembrie 2009 02:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken".

11 Decembrie 2009 03:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car.

17 Ianuarie 2010 05:39

stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
I'm glad that one's done. :-)
mai multe