Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Sârbă - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSârbă

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
Text
Înscris de Samir SDIRI
Limba sursă: Franceză

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

Titlu
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
Traducerea
Sârbă

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Sârbă

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
Observaţii despre traducere
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 14 Mai 2009 23:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Mai 2009 18:27

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 Mai 2009 21:20

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 Mai 2009 21:31

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 Mai 2009 21:55

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 Mai 2009 10:26

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 Mai 2009 17:04

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 Mai 2009 22:09

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"