Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
正文
提交 Samir SDIRI
源语言: 法语

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

标题
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
给这篇翻译加备注
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 五月 14日 23:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 11日 18:27

Stane
文章总计: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

2009年 五月 11日 21:20

maki_sindja
文章总计: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

2009年 五月 11日 21:31

Stane
文章总计: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

2009年 五月 11日 21:55

maki_sindja
文章总计: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

2009年 五月 12日 10:26

Roller-Coaster
文章总计: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

2009年 五月 12日 17:04

Stane
文章总计: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

2009年 五月 12日 22:09

Roller-Coaster
文章总计: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"