Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Ebraicã - tomorrow's dreams

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăEbraicã

Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
tomorrow's dreams
Text
Înscris de sylvana07
Limba sursă: Engleză

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

Titlu
אל תיתן...
Traducerea
Ebraicã

Tradus de fatsrir
Limba ţintă: Ebraicã

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
Validat sau editat ultima dată de către libera - 4 Ianuarie 2009 10:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Ianuarie 2009 07:31

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 Ianuarie 2009 08:52

fatsrir
Numărul mesajelor scrise: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 Ianuarie 2009 10:34

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 Ianuarie 2009 10:36

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 Ianuarie 2009 20:00

fatsrir
Numărul mesajelor scrise: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 Ianuarie 2009 07:26

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 Ianuarie 2009 07:40

fatsrir
Numărul mesajelor scrise: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 Ianuarie 2009 09:57

sylvana07
Numărul mesajelor scrise: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.