Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Ebraico - tomorrow's dreams

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseEbraico

Categoria Pensieri - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
tomorrow's dreams
Testo
Aggiunto da sylvana07
Lingua originale: Inglese

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

Titolo
אל תיתן...
Traduzione
Ebraico

Tradotto da fatsrir
Lingua di destinazione: Ebraico

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
Ultima convalida o modifica di libera - 4 Gennaio 2009 10:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Gennaio 2009 07:31

libera
Numero di messaggi: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 Gennaio 2009 08:52

fatsrir
Numero di messaggi: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 Gennaio 2009 10:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 Gennaio 2009 10:36

libera
Numero di messaggi: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 Gennaio 2009 20:00

fatsrir
Numero di messaggi: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 Gennaio 2009 07:26

libera
Numero di messaggi: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 Gennaio 2009 07:40

fatsrir
Numero di messaggi: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 Gennaio 2009 09:57

sylvana07
Numero di messaggi: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.