Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-عبري - tomorrow's dreams

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعبري

صنف أفكار - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tomorrow's dreams
نص
إقترحت من طرف sylvana07
لغة مصدر: انجليزي

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

عنوان
אל תיתן...
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف fatsrir
لغة الهدف: عبري

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
آخر تصديق أو تحرير من طرف libera - 4 كانون الثاني 2009 10:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2009 07:31

libera
عدد الرسائل: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 كانون الثاني 2009 08:52

fatsrir
عدد الرسائل: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 كانون الثاني 2009 10:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 كانون الثاني 2009 10:36

libera
عدد الرسائل: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 كانون الثاني 2009 20:00

fatsrir
عدد الرسائل: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 كانون الثاني 2009 07:26

libera
عدد الرسائل: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 كانون الثاني 2009 07:40

fatsrir
عدد الرسائل: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 كانون الثاني 2009 09:57

sylvana07
عدد الرسائل: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.