Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Turco - Dragi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoSerbioNeerlandésTurco

Categoría Poesía - Casa / Familia

Título
Dragi...
Texto
Propuesto por ForeverCursed
Idioma de origen: Serbio Traducido por Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
Nota acerca de la traducción
Thanks to Pias :x

Título
Sevgilim
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 8 Febrero 2010 16:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Diciembre 2009 23:59

küçüktimsah
Cantidad de envíos: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 Diciembre 2009 00:02

küçüktimsah
Cantidad de envíos: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 Diciembre 2009 22:39

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 Diciembre 2009 08:04

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 Diciembre 2009 12:26

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 Diciembre 2009 12:33

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 Diciembre 2009 17:53

ridvaru
Cantidad de envíos: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 Diciembre 2009 18:10

küçüktimsah
Cantidad de envíos: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 Diciembre 2009 23:00

fikomix
Cantidad de envíos: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 Diciembre 2009 23:10

küçüktimsah
Cantidad de envíos: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 Diciembre 2009 23:19

fikomix
Cantidad de envíos: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 Diciembre 2009 23:20

küçüktimsah
Cantidad de envíos: 28

16 Enero 2010 18:46

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..